新盐城乐聚社区

“住酒店”不是“Live in hotel”,理解错就尴尬了

[复制链接] 0
回复
395900
查看
打印 上一主题 下一主题

359

主题

437

帖子

1968

积分

昭武校尉(正六品)

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
1968
楼主
跳转到指定楼层
分享到:
发表于 2019-5-8 10:23:16 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


如果你预定酒店时说"live in hotel", 毋庸置疑,你就是一个土豪。可你只是住几天的话,就不要这样说啦。以下表达,你是否会用错?

1."出去住酒店"不是 “live in hotel”

这是关于"住"的问题,住的英文是live和stay。区别是长期住用live,比如I live in Beijing with my parents. 我和我爸妈住在北京,短期住是stay,比如我们出去旅游出差,属于短期的住,就要用stay.

You know how expensive if I'm to live in a hotel.

你知道长期住酒店是很贵的。

She doesn't remember what hotel she's staying at.

她不记得住的酒店了。

2.敲门不能说 knock the door!

酒店,会议室,办公室门上一般都有"敲门进入"提示,knock是动词"敲",但敲门,不能说knock the door,它是使劲砸门的意思,而我们礼貌的敲门,是为了引屋里人注意,要加介词on或at,分开动词knock和它的接受对象door,表示他们之间没有必要的联系。

It sounds like somebody's knocking on the door.

像是有人在敲门。

3. Could I take a blanket 错在哪!

拿毛毯,这个"拿",第一反应是take,但take a blanket在外国人听起来是,我能不能免费拿一条毛毯回家,所以空姐怎么会同意呢,飞机上的毛毯是免费提供的,动词用have和get可以避免误会。

I feel cold, could I have a blanket please?

我有点冷,能麻烦给我拿条毛毯吗?

4.飞机餐接受吃辣 ≠ accept spicy food!

这句话是中式英文,accept表示"收到,接到",后面跟礼物,机会,邀请等,我们说接受吃辣,其实是可以吃,能吃,并且外国人表示可以吃...时,不用accept,常用说法是like或prefer.

Oh, I like spicy food, but as far as I know, Sichuan food is too spicy.

对了,我喜欢吃辣一点儿的菜,但是据我所知,四川菜太辣了。

5. Be careful of this bag不是"小心取行李"

"小心"确实是be careful of,但在外国人的理解中是说"...本身很危险,得小心",你这样说,空姐怎么可能还敢帮你拿包,应该把介词改为with,可以正确表达出小心拿取的意思。

Please be careful with this bag. There's a guitar in it.

请帮我小心拿这个包,我的吉他在里面。

Please be very careful with those plates!

用那些盘子时请一定小心!

以上文字非本人原创,来自网络, 如有异议,请与本人联系!




回复

使用道具 举报

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表